Bhrigu's question

कभी जो याद भी आता हूँ मैं तो कहते हैं के आज बज़्म में कुछ फ़ित्ना-ओ-फ़साद नहीं - मिर्ज़ा ग़ालिब

Name:
Location: the valley, California, United States

Bay Area, Strategy Manager, Haas- U. C. Berkeley, Marathons

Tuesday, October 17, 2006

Kabir translated by Rabindranath Tagore

Project Gutenberg has Songs of Kabir translated by Nobel laurete Rabindranath Tagore.

No 68
=====
Bai koi satguru sant kahawai

He is the real Sadhu, who can reveal the form of the Formless to the vision of these eyes:
Who teaches the simple way of attaining Him, that is other than rites or ceremonies:
Who does not make you close the doors, and hold the breath, and renounce the world:
Who makes you perceive the Supreme Spirit wherever the mind attaches itself:
Who teaches you to be still in the midst of all your activities.
Ever immersed in bliss, having no fear in his mind, he keeps the spirit of union in the midst of all enjoyments.
The infinite dwelling of the Infinite Being is everywhere: in earth, water, sky, and air:
Firm as the thunderbolt, the seat of the seeker is established above the void.
He who is within is without: I see Him and none else.
==

4 Comments:

Anonymous Anonymous said...

arun:

totally off-topic, but thought this might be interesting to you ...

http://nychthemeron.blogspot.com/2006/09/indian-ultrarunner-arun-kumar.html

- s.b.

11:27 AM  
Anonymous sashi said...

Quizman,

You might want to take a look at Robert Bly's contempror-izing of Tagore's Victorian translations.

5:36 PM  
Blogger Quizman said...

thanks, sashi

11:04 PM  
Anonymous Anonymous said...

He who is within is without: I see Him and none else.


--nothing could be ever so abstractly defined, thanks for sharing mate ;)

sha

11:42 AM  

Post a Comment

<< Home